洗頭嫌累怎么辦,?近日,,網(wǎng)紅搞笑博主“手工耿”自制了一臺“全自動倒立洗頭機(jī)”,360°全方位洗漂吹的同時(shí)保證讓你頭大臉大腦殼疼,。
Last week, the former welder presented to the world his latest creation — an upside down hair-washing machine. 上周,,曾是焊接工的手工耿向世界展現(xiàn)了他的最新發(fā)明:倒立式洗頭機(jī)。
洗頭機(jī)
具體怎么個(gè)洗法兒呢,?我們來看英國《每日電訊報(bào)》描述的分解動作:
The bizarre machine resembles somewhat of an inversion table used to cure joint and back pain, with a transparent tank fitted near the bottom. 這個(gè)奇特的機(jī)器像是個(gè)倒立起來的治療關(guān)節(jié)背部疼痛的桌子,,在末端安裝了一個(gè)透明的水箱。
Proceeding to give his viewers a personal demo, Geng clipped his nose and placed a plastic tube in his mouth to allow him to breathe underwater. 為了給觀眾們親自示范,,耿夾住鼻子,,嘴里放了一根塑料管,以便他在水下呼吸,。
After flicking on a switch, the table slowly tilted backwards until his head was fitted into the tank. 打開開關(guān)后,,桌子緩緩向后方傾斜,最后頭部進(jìn)入水箱,。
After turning on a valve, water began to fill in the tank as a panel installed at the bottom started spinning, creating a current that ensured each strand was given a good wash. 擰開閥門后,,清水注入水箱,隨后水箱底部的轉(zhuǎn)盤開始旋轉(zhuǎn),,翻滾的水流保證每根發(fā)絲得到徹底的清洗,。
The pamper routine is completed with a hair-drying system as well. After the water is drained from the tank, hot air would be emitted to give the user the perfect blow dry. 一頓捯飭后還有頭發(fā)烘干系統(tǒng)進(jìn)行風(fēng)干。待水箱排水完畢,,釋放的熱風(fēng)會給使用者一個(gè)完美的吹干定型,。
這項(xiàng)貼心的發(fā)明不僅引來大量微博網(wǎng)友圍觀,也收割了一大波愛看熱鬧的外國粉絲,。來看《南華早報(bào)》在其網(wǎng)站發(fā)布視頻后外國小伙伴的反應(yīng):
愛做一些“無用良品”并拍成視頻,,讓人笑到發(fā)抖自己卻一本正經(jīng),網(wǎng)紅小伙耿帥常被網(wǎng)友調(diào)侃為“發(fā)明界泥石流”,,但他其實(shí)早已名聲在外,,外媒早就給他冠上了“無用愛迪生(Useless Edison)”的稱號,他制作的小玩意兒也火到了國外,。
“無用”愛迪生
Geng Shuai, a 31-year-old DIY tinkerer from Baoding, Hebei province, has shot to fame for his "utterly useless" yet hilarious contraptions, including a meat cleaver smartphone case, a barbecue foosball table and an earthquake-proof noodle bowl. 31歲的發(fā)明工匠耿帥來自河北保定,,他完全無用卻令人捧腹的發(fā)明裝置使他一舉成名,他曾發(fā)明過菜刀手機(jī)殼,、桌上足球燒烤桌和地震吃面神器,。
變成了國際網(wǎng)紅的手工耿沒少接受外媒專訪,在接受《新京報(bào)》采訪時(shí)他坦言:“前兩天還有個(gè)外國的記者來采訪我,,挺好,,她說啥我一點(diǎn)聽不懂,我說的她也不明白,,我倆就瞎比劃,,然后采訪愉快的結(jié)束了,。這件事吧,啟發(fā)我要與世界接軌……”
2018年《華盛頓郵報(bào)》駐華社長安娜?菲爾德就專門跑了一趟河北農(nóng)村,,對這位能工巧匠進(jìn)行了專訪報(bào)道,,在安娜眼里,手工耿不是一個(gè)沒用的搞笑網(wǎng)紅,,而是一位有發(fā)明精神的工匠,。
華盛頓郵報(bào): 中國的無用的愛迪生”將發(fā)明和互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合起來,結(jié)果令人捧腹
Every country has its toolshed inventors. But China — which gave the world movable type printing, gunpowder and the compass — has spawned a population of tinkerers who display the kind of outsize ambition that has helped the country become a global economic giant. 每個(gè)國家都有自己的發(fā)明家,,但在為世界發(fā)明了活字印刷,、火藥和指南針的中國,有一大批喜歡搗鼓小發(fā)明的人,,他們展現(xiàn)出了能幫助這個(gè)國家成為全球經(jīng)濟(jì)巨頭的非凡抱負(fù),。
文章稱,在中國這個(gè)熱愛發(fā)明的國家里,,有一批人數(shù)驚人的農(nóng)民和“自己動手”愛好者,,而手工耿就是其中之一。
Geng may now be the best-known among them — a new kind of social media star whose calling card is his quirkiness. 耿可能是他們(發(fā)明家)中最著名的,,他屬于一種新型網(wǎng)紅,他的特色就是怪異,。
無厘頭發(fā)明
也許你還不了解手工耿本人,,但你一定在網(wǎng)上看到過他七七八八不著邊際的小玩意兒,一旦哪個(gè)他做的物件有點(diǎn)實(shí)用性,,就一定會有網(wǎng)友怒評:“竟然有用,,取關(guān)!”